Fanowskie tłumaczenie

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
pi_kor
Przyjaciel forum
Posty: 109
Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
Podziękował(a): 1 raz
Otrzymał(a) podziękowania: 20 razy
Płeć:
Kontakt:

Fanowskie tłumaczenie

Post autor: pi_kor » 11 grudnia 2019, 22:38

Cześć.

Jestem ciekaw czy na forum są osoby, które miałby czas i ochotę przetłumaczyć tę grę? Moja znajomość angielskiego nie jest na takim poziomie bym mógł coś zrobić.

Lubię grzebać w plikach gry, oraz główkować co można z nimi zrobić. Udało mi się dobrać do plików gry, wypakować sprite'y, skrypt dialogów, nanieść kilka zmiana i spakować wszystko. Po testach da się przetłumaczyć tę grę.


Jeśli ktoś będzie chętny to służę pomocą w technikaliach.

PS. Obecnie problem jest tylko z polskimi ogonkami ale powinienem znaleźć rozwiązanie tego problemu. W międzyczasie możemy porozmawiać o ewentualnym sensie robienia czegokolwiek.


Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Patch do The Longest Journey na Windows 7/10 KLIK

kamilpikora.pl

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1562
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 21 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 39 razy
Płeć:

Re: Fanowskie tłumaczenie

Post autor: twig » 12 grudnia 2019, 00:24

Z tą grą są dwa problemy:
1. Główna postać może być kobietą albo mężczyzną i wątpię, żeby wszystkie rozmowy były na tę okazję zdublowane, więc trzeba będzie mocno kombinować podczas tłumaczenia.
2. W nawiedzonym domu duch porozumiewa się za pomocą napisów, które są wyświetlane na ekranie jako animacje - z tym też będzie dużo zabawy (nawet jeśli technicznie można te animacje edytować, to ktoś musi te animacje stworzyć).
Hurra i wciąż szukasz dziur
Gram: ---
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

Awatar użytkownika
pi_kor
Przyjaciel forum
Posty: 109
Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
Podziękował(a): 1 raz
Otrzymał(a) podziękowania: 20 razy
Płeć:
Kontakt:

Re: Fanowskie tłumaczenie

Post autor: pi_kor » 12 grudnia 2019, 08:44

Nie grałem jeszcze w tą grą. Możesz rzucić jakąś przykładową frazą gdzie npc zwraca się osobowo do bohatera? Będę miał zaczepienie czego szukać i sprawdzić jak to w pliku wygląda. Kwestie animacji, z tego co widzę w wypakowanych plikach są to zwykłe grafiki. Jestem w stanie to edytować i animować. Zabawy trochę by było ale to nie problem.
Patch do The Longest Journey na Windows 7/10 KLIK

kamilpikora.pl

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1562
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 21 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 39 razy
Płeć:

Re: Fanowskie tłumaczenie

Post autor: twig » 12 grudnia 2019, 12:36

Na przykład egzorcyzm na początku gry:

Obrazek

Oczywiście tutaj łatwo z tego wybrnąć ("Pracuję w barze" zamiast "jestem barmanem/barmanką"), ale im dalej w las tym więcej drzew.
Hurra i wciąż szukasz dziur
Gram: ---
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Publicysta
Posty: 452
Rejestracja: 08 lipca 2015, 13:42
Podziękował(a): 9 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 35 razy
Płeć:

Re: Fanowskie tłumaczenie

Post autor: DirkPitt1 » 12 grudnia 2019, 17:03

W idealnym świecie silnik gry uwzględniałby możliwość odmiany w zależności od płci i dawałby możliwość podania dwóch form, ale w większości przypadków to tylko marzenie. Zwykle pozostaje kombinowanie ze zdaniami neutralnymi płciowo.

W każdym razie rzecz jest jak najbardziej wykonalna, ale czy ktoś zechce się tego podjąć to już inna sprawa.
- Bruno, ty chyba masz paranoję.
- Paranoja jest wtedy, gdy nikt nie chce cię zabić. -BS3

Awatar użytkownika
pi_kor
Przyjaciel forum
Posty: 109
Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
Podziękował(a): 1 raz
Otrzymał(a) podziękowania: 20 razy
Płeć:
Kontakt:

Re: Fanowskie tłumaczenie

Post autor: pi_kor » 12 grudnia 2019, 18:14

Obrazek

Znalazłem linie gdzie takowe występuje. Pytanie czy jest tego więcej.
Patch do The Longest Journey na Windows 7/10 KLIK

kamilpikora.pl

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1562
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 21 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 39 razy
Płeć:

Re: Fanowskie tłumaczenie

Post autor: twig » 12 grudnia 2019, 18:32

Masz to jak w banku, że jest tego więcej. Dwie wersje będą tylko w tekstach, gdzie pada zaimek osobowy i/lub inne określenie zdradzające płeć głównej postaci.

Oczywiście, że jest to wykonalne (czasem po prostu będzie brzmiało bardzo sztucznie po polsku) - nie takie cuda-wianki trafiają się podczas tłumaczenia gier.
Hurra i wciąż szukasz dziur
Gram: ---
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

Awatar użytkownika
pi_kor
Przyjaciel forum
Posty: 109
Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
Podziękował(a): 1 raz
Otrzymał(a) podziękowania: 20 razy
Płeć:
Kontakt:

Re: Fanowskie tłumaczenie

Post autor: pi_kor » 12 grudnia 2019, 19:20

To już jakieś ułatwienie dla części tekstu.

Przy okazji sprawdziłem fonty. Pogrzebałem w tym trochę. Działają jak trzeba.

Obrazek

Jakby ktoś miał ochotę przetłumaczyć, na razie czekam i tak nic więcej nie zrobię ;/
Patch do The Longest Journey na Windows 7/10 KLIK

kamilpikora.pl

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1562
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 21 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 39 razy
Płeć:

Re: Fanowskie tłumaczenie

Post autor: twig » 12 grudnia 2019, 21:34

Jak czekasz, to zrób na próbę jedną z tych animacji z napisem, np. "Cześć!" do obejrzenia tutaj: https://youtu.be/-MLiCuyYjX4?t=1150
Na tym filmiku widać więcej tych napisów (na szybach i lustrach).
Hurra i wciąż szukasz dziur
Gram: ---
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

Awatar użytkownika
pi_kor
Przyjaciel forum
Posty: 109
Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
Podziękował(a): 1 raz
Otrzymał(a) podziękowania: 20 razy
Płeć:
Kontakt:

Re: Fanowskie tłumaczenie

Post autor: pi_kor » 13 grudnia 2019, 00:43

Obrazek
Na szybko zrobiłem. Przydałby się save z tego miejsca by przetestować już w samej grze.
Patch do The Longest Journey na Windows 7/10 KLIK

kamilpikora.pl

ODPOWIEDZ

Wróć do „Unavowed”